Diamonds CIty
ПРИВЕТСТВУЕМ ТЕБЯ НА НАШЕМ ФОРУМЕ!!!
ПРОЙДИ регистрацию и ПРИСОЕДИНЯЙСЯ к нам:))


[/size]
Radio Gabbar
***
Правила форума!
-Ознакомься:)
Партнеры
Создать форум
Баннер
BannerFans.com
Последние темы
» Ханде Догандемир / Hande Doğandemir / Турция
Вс Сен 02, 2018 7:14 pm автор Avantika

» НТР-младший (Нандамури Тарака Рама Рао) / NTR Junior (Nandamuri Taraka Rama Rao)
Вс Сен 02, 2018 7:12 pm автор Avantika

» Новости Толливуда 2016
Вс Сен 02, 2018 7:10 pm автор Avantika

» В ожидании Солнца / Gunesi Beklerken / 2013-2014
Сб Сен 01, 2018 2:55 pm автор Olechka

» Керем Бюрсин / Kerem Bürsin / Турция
Сб Авг 25, 2018 3:41 pm автор Olechka

» Нилпери Шахинкая / Nilperi Şahinkaya / Турция
Сб Авг 25, 2018 3:33 pm автор Olechka

» Kuch bhi kaho/Скажи что-нибудь...
Пн Янв 01, 2018 1:02 pm автор Riya

» Обои, портреты сделанные и нарисованные нашими руками
Чт Дек 28, 2017 9:19 pm автор Riya

» Огненный путь /AGNEEPATH / 2012
Пн Мар 13, 2017 10:00 pm автор Olechka

» Прабхас / Prabhas - "Bahubali Star"
Сб Фев 25, 2017 9:13 am автор Olechka

» Новости Болливуда 2016
Сб Фев 04, 2017 1:22 pm автор Olechka

» Tamannah Bhatia/Таманна Бхатия
Вт Янв 17, 2017 4:46 am автор Avantika

» Красавец Падишах Ритик Рошан! - 3 !!!!ПРОДОЛЖЕНИЕ!!!!
Вт Янв 17, 2017 4:44 am автор Avantika

» Stylish Star and Mr. Perfect Аллу Арджун
Пн Дек 26, 2016 2:32 am автор Avantika

»  Bajirao Mastani / Баджирао и Мастани ( 2015)
Вс Дек 25, 2016 10:09 am автор Avantika

» "Khiladiyon Ka Khiladi" Акшай Кумар.
Сб Дек 24, 2016 11:02 pm автор Avantika

» Дети наших звёзд!!!
Чт Дек 22, 2016 9:20 pm автор Olechka

» Карина Капур Кхан
Ср Дек 21, 2016 10:06 pm автор Avantika

» Ритик Рошан
Вт Дек 13, 2016 9:38 pm автор Avantika

» Картик Шивакумар / Karthik Sivakumar
Вс Дек 11, 2016 12:06 pm автор Avantika


переводы песен из индийских фильмов

Страница 6 из 15 Предыдущий  1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 15  Следующий

Перейти вниз

переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор masha_m в Ср Май 26, 2010 12:34 am

Первое сообщение в теме :

Обманутые Надежды/PARDES
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

MERI MEHBOOBA – Моя любимая:
Слова оригинала Очень примерный перевод на русский

kisii roz tumse mulaaqaat hogii... Однажды мы встретимся

merii jaan us din mere saath hogii
Моя любовь, c этого дня мы будем вместе

magar kab na jaane yeh barsaat hogii
Но кто знает, когда прольешь ты дождем любовь свою

mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце умирает от жажды, оно одиноко

zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa
Сойди с портрета и оживи

merii mahabuuba
Моя любимая

merii taqdiir hai tuu machalke saamne aa
Ты моя судьба, сойди же с портрета и предстань передо мной

merii mahabuuba...
Моя любовь

zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa
Сойди же с портрета и предстань передо мной

merii mahabuuba
Моя любимая

nahii.n yaad kabse magar mai.n huu.n jabse
Не помню с каких пор, возможно с рождения

mere dil me.n terii muhabbat hai tabse
Я любил тебя

mai.n shaayar huu.n tera tuu merii ghazal hai
Я твой поэт, ты моя поэма

baRii beqaraarii mujhe aajkal hai...
В последнее время я все больше страдаю по тебе

zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa
Сойди же с портрета и предстань передо мной

merii mahabuuba...
Моя любимая

zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa
Сойди же с портрета и предстань передо мной

merii mahabuuba
Моя любимая

jaane kahaa.n se lo aa ga'ii hai voh
Кто знает откуда она придет

bhalaa kaun hai voh hame.n bhii bataa'o
Не важно кто она

yeh tasviir uskii hame.n bhii dikhaa'o
Хотя бы покажите мне ее фото

ye qisse sabhii ko sunaate nahii.n hai
Это нельзя рассказывать никому

magar dosto.n se chhupaate nahii.n hai
Но от друзей не утаишь

tere dard-e-dil ki davaa ham kare.nge
Я излечу твое сердце

na kuchh kar sake.n to du'aa ham kare.nge...
Если я не в силах ничего сделать, я буду просто молиться

taRapkar aa'egii voh tujhe mil jaa'egii voh
Она сойдет с портрета, и вы встретитесь с ней

terii mahabuuba
Твоей любимой

kisii roz tumse mulaaqaat hogii...
Однажды мы встретимся

merii jaan us din mere saath hogii
Моя любовь, с того дня мы всегда будем вместе

magar kab na jaane yeh barsaat hogii
Но кто знает, когда прольешь ты дождем любовь свою

mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце умирает от жажды, оно одиноко

zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa
Сойди же с портрета и предстань передо мной

merii mahabuuba...
Моя любимая
I LOVE MY INDIA – Я люблю мою Индию:
Слова оригинала Очень примерный перевод

"London" dekha "Paris" dekha... Я видел Лондон и Париж

aur dekha "Japan"
Я видел Японию

"Michael" dekha "Elvis" dekha sab dekha merii jaan
Я видел Майкла(Джексона), видел Элвиса, я видел все, мои дорогие

saare jag me.n kahii.n nahii.n hai duusra hi.ndustaan
Но во всем мире нет другой Индии,

duusra hi.ndustaan...
Нет другой Индии

yeh duniya ik dulhan...
Этот мир - невеста

dulhan ke maathe kii bi.ndiya
И биндия на ее лбу

yeh mera india yeh mera india
Это моя Индия, это моя Индия

yeh duniya ik dulhan...
Этот мир - невеста

dulhan ke maathe kii bi.ndiya
И биндия на ее лбу

yeh mera india
Это моя Индия, это моя Индия

jab chheDa balhaar kisii ne


jhuumke saawan aaya


aag laga dii paani me.n jab


diipak raag sunaaya


saat suro.n ka sa.ngam yeh jiiwan giito.n ka maala
Эта жизнь – гирлянда из песнен, встреча семи нот

ham apne bhagwaan ko bhii kahate hai.n baansuriiwaala
Мы даже зовем своего бога «игрок не флейте» (Кришна)

pihuu piihu bole papiihaa
Кукушка кричит pihu pihu!

koyal koyal kuhu kuhu gaa'e
Ворона каркает kuhu kuhu!

ha.nste rote hamne jiiwan kii sab giit banaa'e
В веселье и горе мы (индийцы) придумали все песни жизни.

yeh saarii duniya apne apne giito.n ko gaa'e
Весь мир поет наши месни.

giit voh gaa'o jis se is miTTii kii khushbuu aa'e
Пойте песню, от которой исходит аромат земли

vatan mera india sajan mera india
Индия – моя родина, Индия – моя любимая

yeh duniya ik dulhan...
Этот мир - невеста

dulhan ke maathe kii bi.ndiya
И биндия на ее лбу

yeh mera india
Это моя Индия

vatan mera india sajan mera india
Индия – моя родина, Индия – моя любимая

karam mera india dharam mera india
Индия – моя судьба, Индия – моя религия

PART TWO – Часть вторая

jis des me.n mere piya us des me.n mera jiya
Страна в которой живет моя(й) любимая(ый) – там моя жизнь

kitna mushkil hai dil ka lagaana
Как трудно любить

pardes aana...
Ехать в чужие края

yeh duniya ik dulhan...
Этот мир - невеста

dulhan ke maathe kii bi.ndiya
И биндия на ее лбу

yeh mera india
Это моя Индия

vatan mera india sajan mera india
Индия – моя родина, Индия – моя любовь

yeh duniya yeh duniya
Этот мир, этот мир

ek dulhan ek dulhan
Невеста, невеста

dulhan ke maathe kii bi.ndiya
И биндия на ее лбу

yeh mera india
Это моя Индия

karam mera india dharam mera india...
Индия – моя судьба, Индия – моя религия

vatan mera india sajan mera india
Индия – моя родина, Индия – моя любовь

источник [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

:read: :acute: Список имеющихся в темке переводов: :read: :acute: Переводы указаны постранично.
Серым: имеющиеся переводы на данной странице.
Голубым: перевод на другой странице указанной красным цветом.
Спойлер:
Страница 1
Байкеры/DHOOM
- "Dilbara"
- "Dhoom Machale"
- "Shikdum"
Байкеры 2/DHOOM 2
- "Crazy Kiya Re"
- "Touch Me"
- "My Name Is Ali"
- "Dil Laga Na"
Будеш со мной дружить?/Mujhse Dosti Karoge
- "Andekhi Anjaani Si"
- "Mujhse Dosti Karoge"
- "Oh My Darling"
- "Jaane Dil Mein"
- "Jaane Dil Mein (sad)"
- "Saanwali Si Ek Ladki"
- "Medley"
Вернуть сына/ISHQ KAMINA
- "Ishq Kamina"
Все в жизни бывает/Kuch Kuch Hota Hai
- "Kuch Kuch Hota Hai"
- "Kuch Kuch Hota Hai (Sad)"
- "Tujhe Yaad Na Meri Aayee"
- "Ladki Badi Anjaani Hai"
- "Koi Mil Gaya"
Жизнь под страхом/DARR
- "Tu Mere Samne"
И в печали, и в радости/Kabhi Khushi Kabhi Gham
- "Kabhi Khushi Kabhi Gham"
- "Kabhi Khushi Kabhi Gham (Sad Version 1)"
- "Kabhi Khushi Kabhi Gham (Sad Version 2)"
- "Suraj Hua Maddham"
- "Bole Chudiyan"
- "U R My Soniya"
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 10 стр.)
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 7 стр.)
Крриш/KRRISH
- "Сhori Сhori Сhupke Сhupke"
- "Koi Tumsa Nahin"
- "Main Hoon Woh Aasman"
- "Dil Na Diya"
- "Pyar Ki Ek Kahani"
Любовь с первого взгляда/Dil Se
- "Satrangi Re"
- "Chaiyya Chaiyya"
- "Dil Se Re"
Миссия "Кашмир"/Mission Kashmir
- "Chupke Se Suun"
- "Socho Ke Jheelon Ka"
- "Maaf Karo"
- "So Ja Chanda"
Наступит завтра или нет?/KAL HO NAA HO
- "Kal Ho Na Ho"
- "Pretty Woman"
Не похищенная невеста/Dilwale Dulhaniya Le Jayenge
- "Mere Khwabon Mein"
- "Zara Sa Jhoom Loon Main"
- "Tujhe Dekha To"
Никогда не говри " прощай "/Kabhi Alvida Naa Kehna
- "Kabhi Alvida Naa Kehna"
- "Mitwa"
- "Where’s The Party Tonight"
- "Tumhi Dekho Na"
Обманутые Надежды/PARDES
- "Meri Mehbooba"
- "I Love My India"
Ты не одинок/Koi Mil Gaya
- "In Panchhiyon"
- "Idhar Chala Main Udhar Chala"
- "Koi Mil Gaya"
- "Jadoo Jadoo"
- "It's Magic"
- "Haila Haila"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Во имя любви/Humko Tumse Pyaar Hai
- "Humko Tumse Pyar Hain"
- "Chori Se Dil Ko"
- "Tere Ishq Mein Pagal"
- "Kaise Tumhe Batau"
Все будет хорошо/Ta Ra Rum Pum
- "Saaiyaan Ve"
- "Nachle Ve"
- "Ab To Forever"
- "Hey Shona"
Двойник/Duplicate
- "Mere Mehboob Mere Sanam"
- "Kataai Aankhon Wali"
Девдас/Devdas
- "Dola Re Dola"
- "Woh Chand Jaisi Ladki"
- "Maar Daala"
Дон/Don
- "Main Hoon Don"
- "Yeh Mera Dil"
- "Morya Re"
- "Aaj Ki Raat"
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 7 стр.)
Каждое любящее сердце/Har Dil Jo Pyar Karega
- "Har Dil Jo Pyaar Karega"
- "Har Dil Jo Pyaar Karega" (sad)
- "Piya Piya O Piya"
- "Aate Jaate Jo Milta Hai"
- "Dil Dil Dil Dil Deewana"
Мастер блефа/Bluffmaster
- "Sabse Bada Rupaiya"
- "Right Here Right Now"
Неверная/Bewafaa
- "Ek Dilruba Hai"
- "Ek Bewafaa Hai"
- "Pyaar Ki Raahein"
Противостояние/Aitraaz
- "Aankhein Bandh"
- "Gila Gila"
- "Talaatum Talaatum"
- "Ye Dil Tumpe Aa Gaya"
- "Nazar Aa Raha Hai"
Скажи, что любишь/Kaho Na Pyaar Hai
- "Kaho Na Pyaar Hai" пер. Olechka
- "Jaaneman Jaaneman" пер. Olechka
- "Dil Ne Dil Ko Pukara" пер. Olechka
- "Chand Sitaare" пер. Olechka
- "Ek Pal Ka Jeena" пер. Olechka
- "Pyaar Ki Kashti Mein" пер. Olechka
- "Na Tum Jaano Na Hum"
Час икс/Dus
- "Dus Bahane"
- "Cham Se"
- "Deedar De"
- "Unse Pootchey"
- "Jaaniya Ve"
Эту пару создал Бог/Rab Ne Bana Di Jodi
- "Dance Pe Chance"
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 4 стр.)
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Мечты джентльмена/Kehti Hai Dil Ki Lagi
- Все песни с англ. переводом!!!
Ну, что, влюбился?/Kyun! Ho Gaya Na
- Все песни с англ. переводом!!!
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Ни ты не знаешь, ни я/Na Tum Jaano Na Hum
- "Tumse Mujhe Pyar" пер. Olechka
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" пер. Olechka(на 5 стр.)
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" пер. Olechka(на 5 стр.)
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" пер. Olechka(на 5 стр.)
Разыскивается жених/Dulha Mil Gaya
- "Magar Meri Jaan"
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 9 стр.)
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Игроки/Игра по-крупному/Players
- "Jis Jagah Pe Khatam"
- "Jhoom Jhoom Jhoom Ta Hoon"
- "Dil Yeh Bekharar"
Настоящие индийские парни/Desi Boyz
- "Make Some Noise"
Огненный путь/Agneepath
- "Chikni Chameli" пер. Olechka
- "Abhi Mujh Mein Kahin" пер. Olechka
- "Deva shree Ganesha" пер. Olechka
- "Gun gun guna" пер. Olechka
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 6 стр.)
- "O Saiyyan" пер. Olechka
Последняя надежда (Тьма)/Black
- "Haan Maine Chukar Dekha Hai"
Чего мы хотим/Jo Hum Chahein
- "Ishq Hothon Se"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Воры повсюду/Gali Gali Chor Hai
- "Suno Suno"
Нас связала любовь/Tere Naal Love Ho Gaya
- "Piya O re Piya"
- "Jeene De"
Не оставляйте любимых в беде/Pyare Mohan
- "Love You My Angel"
- "Sach Hai"
Разрушители семей/Jodi Breakers
- "Mujhko Teri Zaroorat Hai"
- "Darmiyaan"
5 Ghantey Mien 5 Crore
- "Kya Wajah Thi Teri Jaane Ki"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Лондон, Париж, Нью-Йорк/London Paris New York
- "Woh Dekhnay Mein"
Предчувствие любви/Humko Deewana Kar Gaye
- "Mere Saath Chalte Chalte" пер. Olechka
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]" (на 11 стр.)
- "[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]"(на 11 стр.)
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Агент Винод/Agent Vinod
- "Dil Mera Muft Ka"
- [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Вир и Зара/Veer Zaara
- "Do Pal Ruka" пер. Olechka
- "Tere Liye"
- "Main Yahan Hoon"
- "Lodi"
- "Yeh Ham Aa Gaye Hain Kahaan"
- "Hum To Bhai Jaise Hain"
- "Kyon Hawaa"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Ishaqzaade
- "Pareshaan"
- "Aafaton Ke Parinde"
- "Jhalla Wallah"
Вот и договорились!/Toh Baat Pakki
- "Phir Se"
- "Karle Mujhse Pyaar "
- "Dil Le Ja"
- "Jis Din Mera "
Невероятная любовь/Kambakkht Ishq
- "Lakh Lakh Nakhre"
- "Kyun"
- "Om Mangalam"
- "Bebo"
- "Kambakkht Ishq"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Джодха и Акбар/Jodhaa Akbar
- "Jashn-E-Bahara"
Кто спросит у моего сердца?/Koi Mere Dil Se Poochhe
- "Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye" пер. Olechka
Лабиринт/Bhool Bhulaiyaa
- "Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun" пер. Olechka
- "Sakhiya"
Магия крови/Rakht
- "Quiero Viva"
Незнакомец и незнакомка/Anjaana Anjaani
- "Tumse Hi Tumse"
- "Hairat"
Под дулом пистолета/Thakshak
- "Rand De Mujhe Rang De Rang De" пер. Olechka
Приятные воспоминания/Yaadein
- "Yaadein Yaad Aati Hain" пер. Olechka
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Биение сердца/Dhadkan
- "Dil Ne Yeh Kaha Hai Dil Se"
- "Dil Ne Yeh Kaha Hai Dil Se - 2"
Bittoo Boss
- "Kaun Kehda"
Встретились мы... /Miley - Naa Miley - Hum
- "Nazar Se Nazar Mile"
Гангстер. История любви/Gangster
- "Ya Ali"
Девушки против Рикки Бела/Ladies vs Ricky Bahl
- "Thug Le"
Здравствуй, Лондон/Namastey London
- "Viraaniya"
- "Main Jahaan Rahoon"
Навеки твоя/Hum Dil De Chuke Sanam
- "Tadap Tadap Ke"
Наша история любви/Teri Meri Kahaani
- "Thats All I Really Wanna Do"
- "Jabse Mere Dil Ko Uff"
Невеста моего брата/Mere Brother Ki Dulhan
- "Do Dhaari Talwaar"
Dangerous Ishq
- "Tu Hi Rab Tu Hi Dua"
Шанхай/Shanghai
- "Duaa"
Vicky Donor
- "Mar Jayian (Romantic)"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Awarapan
- "Toh Phir Aao"
Ek Tha Tiger
- "Mashallah" пер. Olechka
- "Saiyyara"
- "Laapata"
Героиня/Heroine
- "Halkat Jawani"
Гуру/Guru
- "Mayya Mayya"
Kahaani
- "Kahaani"
Rockstar
- "Jo bhi main"
- "O Naadaan Parindey"
- "Saadda Haq"
Karam
- "Le Jaa"
- "Tera Hi Karam"
- "Tinka Tinka"
Ab Tumhare Hawale Watan Sathiyon
- "Mere Sir Pe Dupatta Mere Yaar Ka"
avatar
masha_m
Постоянный участник
Постоянный участник


Сообщения : 143
Дата регистрации : 2010-05-25
Возраст : 38
Откуда : москва

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз


Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Ср Апр 25, 2012 7:16 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Всем привет! Очень понравился ваш форум! Столько интересного! Правда я разыскиваю тексты и переводы следующих песен: "Piya Bina Jina Na Re" Anaida (не из кино, но вдруг кто-то знает ..), "Chal Halke Halke "из фильма "A Flat" и "Halla Re" из "Neal N Nikki" . Может кто-нибудь может мне как-то с этим помочь? Была бы очень признательна!!!! :t4409:

Привет, Ma Ria! к сожалению перевод этих песен не известен..а вот на фильм Нил и Никки, я нашла перевод на английском, но он короткий и совершенно безобразно переведён, даже Гугл перевод на русский толком не сделал, а я не смогла из-за этого отредактировать его..

Halla Re Halla Re

Here is the song 'Halla Re Halla Re' from movie 'Neal N Nikki'.

Movie : Neal N Nikki
Song : Halla Re Halla Re

Спойлер:
Na pairo mein payal na haaton mein kangana
neither m having anklets in my legs nor do i have bangles in my hand

chali main chali main chali
n m still walking

ho na ankhon mein kaajal na maathe pe bindiya deewane ki dhundu gali
neither do i put eyeliners nor do i put


i wanna show my body groove the nite away
chahe bas chahe yeh dil dilbar ko paana re
halla re halla re halla re (x2)
halla means full of fun here

tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyaare
u can rock n dance in fun my love

halla re halla re halla re (x2)
tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyaare

main toh na jaanu kisko dhunde yeh nazar bekhabar(2)
i dont know for whom my eyes are searching for

ho jiski khaatir todu main duniya bhar ki rasmein
for whom m ready to break all the traditions of dis world

kare joh vaade pure nibhaye saari kasmein
to stand for all promises

kahin toh mil jaye woh chahe dil toot ke mujhko
i wish i get him somwhere who will love me like crazy

rahoon na main bhi bas mein raahein na woh bhi bas mein
and we both get uncontrollable :D


I wanna show my body groove the nite away
chahe bas chahe yeh dil dilbar ko pana re
halla re halla re halla re (x2)
tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyaare
halla re halla re halla re (x2)
tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyaare

aya kahin pe mujhko mera humsafar joh nazar
if i get a view of my life partner somwhere

aya kahin pe mujhko mera humsafar joh nazar
mohabbat ki rahon par main hadh se badh jaaungi
i will cross all the limits in love

main uske naam jawani kasam se kar jaaungi
i will write my youth for him

mujhe hai itna kehna wohi hai mera gehna
i just wanna say he is my ornament

agar bahon mein lele khushi se mar jaaungi
if he takes me in his arms i will be mad wid happines

i wanna show my body groove the nite away
chahe bas chahe yeh dil dilbar ko pana re
halla re halla re halla re (x2)
tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyare
halla re halla re halla re (x2)
tu jhoom le tu naach le masti mein tu kuch pyare
halla re halla re halla re (x2)
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Ma Ria в Ср Апр 25, 2012 11:13 pm

Спасибо, Olechka и на этом :t4406: Жаль, что про Piya Bina Jeena ничего не известно совсем. Ну, как говорится:"Будем искать" 😄

Ma Ria
Новичок
Новичок


Сообщения : 2
Дата регистрации : 2012-04-25
Возраст : 34

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Чт Апр 26, 2012 10:59 am

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Всем привет. Девочки нет ли у кого-нибудь переводов песен из фильма "Воспоминания", с Ритиком....?

Переводы есть, на англ. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Буду пробовать переводить ;) :t4406:


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Ами в Вс Май 20, 2012 1:29 am

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Всем привет. Девочки нет ли у кого-нибудь переводов песен из фильма "Воспоминания", с Ритиком....?

Переводы есть, на англ. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Буду пробовать переводить ;) :t4406:
Спасибо огромное, буду ждать с нетерпением.. :t4406:

Ами
Новичок
Новичок


Сообщения : 37
Дата регистрации : 2011-11-17
Возраст : 32

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор natyletka в Вт Май 22, 2012 10:54 pm

Привет, я новенькая)) Вы не поможете мне? Не нашла перевода песен из фильма "Невероятная любовь". Буду очень благодарна))

natyletka
Новичок
Новичок


Сообщения : 2
Дата регистрации : 2012-05-22
Возраст : 34

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Ср Май 23, 2012 12:45 am

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Привет, я новенькая)) Вы не поможете мне? Не нашла перевода песен из фильма "Невероятная любовь". Буду очень благодарна))

Привет, natyletka! Добро пожаловать к нам.. :t4409:
Я в сети нашла перевод песен, Держи! 😄

Kambakkht Ishq

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Kambakkht Ishq - Lakh Lakh Nakhre:
(Lakh Lakh Nakhre Rehne De
Оставь свои многочисленные истерики,
Chale Naa Tere Koi Paintre) - 2
Со мной они не сработают
Sandli Badan Waaliye - 2
Не смотря на твое тело, похожее на сандаловое дерево

(Prada Ka Bag Le Ke Chali Kahan
Куда это ты идешь с сумочкой от Прада?
Maslegi Heel Neeche Kiska Dil Ooi Maa) - 2
Чье сердце сейчас ты готова раздавить высоченными каблуками?

(Teri Akhaan Da Lashkaara
Эти твои блестящие глазки!
Tere Lakk Da Hulaara) - 2
Грация твоей талии..
Mujhko Daalte Hai Daana Daana
Подталкивают меня на что-то..

(Gusse Da Bhaar Tere Bass Da Nahin Na
Ты не способна проявлять гнев
Mere Hi Jaisa Tujhe Jachega Kamina) - 2
Тебе нужен мерзавец вроде меня

(Ni Tu Ehni Wi Nahin Sohni
Ты не такая уж и красотка
Mere Laayak Wi Nahin Honi ) -2
Ты даже не достойна меня
Yun Hi Jhel Raha Hu Jaan-e-Jaana Jaana
Я просто сжалился над тобой, дорогая

Kambakkht Ishq - Kyun:
(Kyun Phoolon ke
Почему цветы внезапно
Khile khile Rang ud gaye) -2
Утратили свою красочность?

Kyun in dino
Почему я продолжаю
Khud se Rehti hoon main
Злиться на себя эти дни?
Khafa Khafa
Сержусь и сержусь
Khafa Khafa
Сержусь и сержусь

(Kyun Phoolon ke
Почему цветы внезапно
Ude Ude Rang Khil Gaye) - 2
Обрели цвет?

Kyun in dino
Почему я продолжаю
Hosh mein hai mere
Пребывать в опьянении?
Nasha Nasha
Сам не свой
Nasha Nasha
Сам не свой

Teri meri takraaron se
Наши сердца сблизились,
Bana Dil Ka yeh Rishta hai
Потому что мы часто ссорились
Aaina jo main Dekhun to
С тех пор, как я встретил тебя,
Tera chehra hi dikhta hai
Я смотрю в зеркало
Jab se mujhse Tu Mili
И вижу в нем твое лицо

Jaane kaise mulaakaton mein
Не знаю как при наших встречах
Yun hi aisi waisi baaton mein
И в некоторых разговорах,
Kare chhote mote vaade the
Я дала кое-какие обещания
Kisi Chhote se bahaane se
Я потеряла тебя,
Paa Ke tujhe kho diya
Как только обрела

Meri hi hai khata
Это моя ошибка,
Meri hi hai saza
За которую я несу наказание
Phir bhi dil kahe
Особенно когда сердце спрашивает,
Yeh Kyun Hua
Почему так случилось

Aaj se jo mere kal honge
С сегодняшнего дня я могу видеть свое будущее
Teri aankhon mein woh Dikhte hai
Я вижу его в твоих глазах,
Teri baaton ke jo akshar hai
В словах, что ты произносишь,
Meri Daastan ho likhte hain
Ты словно пишешь историю моей жизни
Aisa mujhe Kyun hua
Отчего это случилось со мной?

Dhuaan dhuaan si kahaani hai
Эта история слегка туманная,
Tabhi aakhon mein bhi paani hai
Наверное, поэтому слезы на глазах,
Gaalon se yeh jo guzarti hai
А их следы на щеках
Tere gham ki nishani hai
Напоминают о твоей боли,
Mit si gai har dua
Что молитва отпустила

Kambakht Ishq - Om Mangalam:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Kambakht Ishq- Bebo:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Kambakht Ishq- Kambakht Ishq:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Перевод: Romola
Источник: [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор natyletka в Ср Май 23, 2012 10:30 pm

Olechka спасибо огромное преогромное!!! :t4409:

natyletka
Новичок
Новичок


Сообщения : 2
Дата регистрации : 2012-05-22
Возраст : 34

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор tkocareva13 в Сб Июн 30, 2012 3:40 am

Помогите найти перевод песни Dilrubaon Ke Jalwe из фильма разыскивается жених

tkocareva13
Новичок
Новичок


Сообщения : 1
Дата регистрации : 2012-06-30
Возраст : 26

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 11:05 am

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Помогите найти перевод песни Dilrubaon Ke Jalwe из фильма разыскивается жених

Привет..Где-то у меня был...я поищу)))))) :t4409:


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 5:02 pm

Dilrubaon Ke Jalwe

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


Хинди & англ. перевод:
koi aashiq hua daulat pe, koi shaurat pe
some fall in love with money, some in fame

kisi ne haar diya dil, khuda ki ibaadat pe
somebody had lost heart in the praise of god

daad deta hai zamana, phir hame kis liye aakhir
then why the world is praising me

ke hum to khud lutaye baithe hain ek aafat pe
when i have lost my heart to one trouble/danger (my sweetheart)

hey you, all you guys lets do it right, fire
burning is the love tonight, jalwa
burning is the love tonight, splendour/fire

this is what the ladies is gonna to get tonight
love is the game, you be losing sight
game of love, thats right come on
going round n round, i like that
mera dil dooba, check it out now baby
my heart sink, check it out now baby

o meri dilruba, o meri dilruba
my sweetheart, my sweetheart

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours/fire/lust of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

hai balaon ke jalwe tauba, bewafaon ke jalwe
splendours of the evil, splendours of the unfaithful

jaanta hai ye sara aalam, dil bechara kahe kya
the whole world knows it, what my poor heart will say

aa rahi hai jo zulfein chulke unn hawaon ke jalwe
splendours of the wind which has come touching her hair


inn ki adaa rahi marr gaye hum
they call it's their (girls) grace/charm, but it kills us

bade mashoor hai inn ke sitam
the tyranny of them are famous

inn ki gali mein kabhi mil jo gaya
when I get caught in their lanes

samjho hua phir kissa khatam
then understand that i am over

bhule hain bhatke hain zulfon mein attke hain
I forgot the roads & wandering, i am stuck in her hair

hum ko bacha le khuda
save me o god

lets do it
dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

hai balaon ke jalwe tauba, bewafaon ke jalwe
splendours of the evil, splendours of unfaithful


game of love, going round n round
mera dil dooba, o meri dilruba, o meri dilruba
my heart is sink, o my sweetheart, o my sweetheart


gesumo ka yeh gehra badal, jiski duniya pe chaheya
the clouds of tresses when spread over one's world

zindagi jee gaya woh aashiq, jisne mehboob paya
the lover has lived his life who has got a companion

paa gaya khuda woh aa.. dil ye dil ye dil jisne gawaya
one meets god, who he loses his heart

aankh chaani hai sehraon ki, chaahat hatheli pe rakh ke
traveled thousand miles taking love in hands

inn ki raahon ko roshan kar ke, dil bhi humne jalaya
lightning their (girls, females) paths, we/i have burnt our/my hearts/heart

saare zamane se door huye, khud pagal mashoor huye
I distanced from the world and become famous as a mad

inn ko manane mein sadiyan gayi, kish mish sab ankool huye
centuries passed in try to make her please

inn nigahon ke dhoop chaon ke sau jafaon ke uff adaaon ke jalwe
of these eyes, of the sun and shadows, of those cruelty/injustice, the splendours are of their grace

tauba dilrubaon ke jalwe
good gracious, splendours of sweethearts

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

ni ni sa sa re ga ma ..

yo ya break it down, you want folded side
husn ke aag se roshan, aashiqo ke zamane, your my ladies
with the fire of beauty, are lightened the worlds of lovers

humse hi to chala karti hai shayaron ki dukaane
because of us, shops of poets are running

humse se hi jawa hai ishq ishq ke saare phasane
because of us, young are the stories of love

humse dil jo lagaya hai to sabar ki daalo aadat
as you have fascinated by us, then make habit of patience

shikwa chodo karo minnat aur akal lagao thikaane
leave the complaints and wish, and keep your senses at right place

guzro se tola karte hain, ishq mein bola karte hain, ha ha whatever
???

har ik aire gaire pe dil nahi dhola karte hain
we don't give our hearts to just anybody

gori baahon ke chikni raahon ke kehkashaaon ke inn gunahon ke jalwe tauba dilrubaon ke jalwe
of the fair hands, of the slippery paths, of the laughter, of the cruelty, the splendours are of the sweethearts

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

haibalaon ke jalwe tauba, bewafaon ke jalwe
splendours of the evil, splendours of unfaithful

all right you people, do it from the top
splendours of the evil, splendours of unfaithful

turn on the heat
tere dar pe dastak deta hai tera deewana
on your door, your lover is knocking

dil to pagal hai phir anjaan se kya ghabrana
if the heart is mad, then why to worry about results

mere dil mein sirf tum ho, sirf tum ho, dilbar
only you are in my heart, only you, sweetheart

aise baazigar jo ho tum, phir k kya hai darr
if you are such a player, then why to be afraid

mast mahaul mein dil khota hai
we lose heart in such intoxicated environment

bolo ke phir kuch kuch hota hai
then say that there is happening something

yun na chingari bhadkao
don't ignite this fire

arrey devdas ko koi samjhao
somebody please make him understand

na kahe phir tumhe, bewafa ye duniya
otherwise the world will call you unfaithful

tum kaho kaun ho, badshah iss dil ka
then tell me, who should be king of my heart

main hoon na meri jaan-e-jaana main hoon na
i am here, o sweertheart

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe, break this down
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

haibalaon ke jalwe tauba, bewafaon ke jalwe
splendours of the evil, splendours of unfaithful

jaanta hai ye sara aalam, dil bechara kahe kya
the whole world knows it, what my poor heart will say

aa rahi hai jo zulfein chulke unn hawaon ke jalwe
splendours of the wind, which has come touching her hair

dilrubaon ke jalwe tauba, dilrubaon ke jalwe
splendours of sweetheart, good gracious, splendours of sweetheart

haibalaon ke jalwe tauba, bewafaon ke jalwe
splendours of the evil, splendours of unfaithful

bewafaon ke jalwe, bewafaon ke jalwe, dilrubaon ke jalwe
splendours of unfaithful..... splendours of sweethearts

Русский перевод с видеоклипа:
Он

Кто-то теряет любовь из-за денег, а кто-то из-за славы
У кого-то в сердце остаётся любовь к Богу
Тогда почему мир совершает сделку с любовью?
Я потерял любовь из-за женщины

Ребята, давайте сделаем это правильно
Разожги огонь сегодня ночью...
Шик, это то, что нужно девушкам сегодня
Любовь- игра, и ты - проигравший!

В игре в любовь всё вращается..вот так
Моё сердце тонет, любимая..
Блеск моей любимой, Боже праведный!

Начнём с начала!

Стиль опасности.Боже упаси!
Стиль измены..
Весь мир знает, что хочет сказать моё сердце
Ветер колышет волосы...

Их стиль может нас погубить...
Их жестокость известна всем...
Они растопчут твоё сердце...
И уничтожат мир...

Теряемся, запутавшись в их волосах...
Боже , упаси!


Мы - просеянный песок пустыни и рискуем своими жизнями
Мы освещаем своими сердцами им путь...
Мы отказались от мира, и нас назвали сумасшедшими..
Мы тратим время, убеждая их.
И ждём когда виноград превратится в изюм.

Убийственный взгляд днём и ночью, обман и стиль.


Она

Если нас ты хотел соблазнить, перестань ныть
Опустись на колени и прояви уважение
Мы судим по виду и мало говорим о любви
Наши сердца не предназначены для тех, кто легкомыслен

Привлекательное оружие, скользкая дорожка...
Букет цветов, привлекательный грех. Боже упаси!


Хорошо, люди..
Десятка лучших.Сейчас станет жарко


Он
Я стучу в твою дверь и я без ума от тебя


Она
Если у тебя сумасшедшее сердце, тогда о чём беспокоиться?


Он
Но только ты в моём сумасшедшем сердце


Она
Если ты опасный игрок, тогда чего ты боишься?


Он
Я потерял своё сердце в море страсти


Она
Потом ты скажешь, что что-то должно случиться


Он
Не разжигай мой огонь, искра


Она
Кто-нибудь объясните Девдасу


Он
Будь моей, чтобы мир не назвал тебя неверной


Она
Посмотрим, кто Бадшах моего сердца


Он
Я рядом, дорогая. Я рядом

Перевод: переводчики bwtorrents.com



Последний раз редактировалось: Olechka (Сб Июн 30, 2012 7:32 pm), всего редактировалось 1 раз(а)


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 5:14 pm

Jashn-E-Bahara - Jodhaa Akbar


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Jashn-E-Bahara/Торжество весны

Фильм: Jodhaa Akbar/Джодха и Акбар (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: Джавед Али

Спойлер:
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть
Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов

Kaise kahein kya hain sitam
Как объяснить это страдание
Sochte hain ab yeh hum koi kaise kahe woh hain ya nahi humare?
Я думаю о том сейчас, как можно узнать принадлежит ли кто-то тебе или нет?
Karte to hai saath safar faasle hain phir bhi magar
Ды, мы идем по жизни бок-о-бок, однако между нами расстояние
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Мы – словно два берега реки, которым никогда не сойтись
Paas hai phir bhi paas nahi, humko yeh ghum raas nahi
Мы близко, но не вместе; мне не вынести этого страдания
Sheeshe ki ek deewar hai jaise darmiyaan
Между нами словно стена из стекла (т.е. невидимая стена)

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть

Humne jo tha nagma suna dil ne tha usko chuna
Ту мелодию, которую я услышал, выбрало само сердце
Yeh daastan humein waqt ne kaisi sunayi
Но что за песню выбрало для нас время?
Hum jo agar hai ghumgeen, woh bhi udhar khush to nahi
Если я тут погружен в печаль, то и она там несчастлива
Mulaqato mein hai jaisi ghul si gayi tanhayi
Наши встречи – и те словно наполнены одиночеством
Milke bhi hum milte nahi, khilke bhi gul khilte nahi
Соединившись, мы все равно не едины, наполнившись цветом, цветок все равно не расцветает
Aankhon mein hain bahaarein dil mein khiza
В глазах – весна, но в сердце - осень

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть
Перевод: [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


Последний раз редактировалось: Olechka (Сб Июн 30, 2012 7:30 pm), всего редактировалось 1 раз(а)


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 5:36 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Привет девченки!!Помогите найти перевод песен из фильма "И в печали и в радости"- Say Shava Shava и Yeh Ladka Hai Allah. Фильм очень нравится но хочется еще и знать о чем говорится в песне, Спасибо!!

И В ПЕЧАЛИ, И В РАДОСТИ
SAY SHAVA


Спойлер:
Хор:
say "shava shava"...
Скажи shava, shava

Яш:
ruup
hai tera sona sonii terii paayal
Золотая твоя красота
ruup hai tera
sona sona sonii terii paayal
Золотые твои ножные браслеты
chhanchhanaa
chhan aise chhanke.n kar de sab ko ghaayal
Дзинь-дзьнь-дзьни, звенят
твои браслеты, срази всех этим звоном
kah rahaa aa.nkho.n ka kaajal
ishq me.n jiina marna
Краска на твоих глазах говорит: я буду жить и
умру ради любви

Хор:
say "shava shava" maahiyaa say "shava shava”

Скажи shava, shava любимая, скажи shava, shava

Нейна:
ruup hai
mera sona sonii merii paayal
Золотая моя красота
ruup hai mera sona
sona sonii merii paayal
Золотые мои ножные браслеты
chhanchhanaa chhan
aise chhanke.n kar de sab ko ghaayal
Дзинь-дзинь-дзинь, этим звоном я
сведу всех с ума

Рахул:
kah rahaa aa.nkho.n ka kaajal ishq me.n
jiina marna
Краска на твоих глазах говорит: я буду жить и умру ради
любви

Хор:
say "shava shava" maahiyaa say "shava shava”
Скажи
shava, shava любимая, скажи shava, shava

Анджали, Рухсар:
maahiyaa
we aa ja maahii maahiyaa we aa ja...
Любимый ступай сюда, иди же сюда
любимый,

Хор:
say "shava shava" maahiyaa say "shava shava”
Скажи
shava, shava любимая, скажи shava, shava

Хаджирам:
aa ja gorii nach
le ae shava nachle we nachle ae shava..
Давай же красавица, танцуй,
shava

Рахул:
dekha tenu pahalii pahalii baar we hone laga dil
beqaraar we
Увидев тебя впервые, сердце мое потеряло покой,
rabaa
mainu kii ho gaya dil jaaniye haay mainu kii ho gaya
Боже мой, что со
мной случилось? Дорогая, что же со мной?

Нейна:
sun ke terii
baato.n sone yaar we maahii mainu tere naal pyaar we
Слушая твои
прекрасные слова, любимый, я полюбила тебя
haay mai.n mar jaava dil
jaaniye haay mai.n mar jaava
О, я пропала, пропало мое сердце, любимый, я
пропала!

Хор:
say "shava shava" maahiyaa say "shava shava”
Скажи
shava, shava любимая, скажи shava, shava

Рахул:
in qadmo.n me.n
saa.nse.n waar de rab se bhii zyaada tujhe pyaar de
Клянусь этими
стопами, что люблю тебя больше Бога!
rabba maino maaf kare.n rabba
khair ya hai maino maaf kare.n
Да простит меня Господь! Да простит меня
Господь!

Анджали:
tum to merii jind merii jaan we merii tuu zamiin
hai aasmaan we
Ты моя душа, мое сердце, мое небо и земля!
tujh bin
mai.n kii kara rabba khair ya haay wa mai.n ki kara
Что бы я делала без
тебя? Боже, что бы я делала без тебя?

Хор:
say "shava shava"
maahiyaa say "shava shava”
Скажи shava, shava любимая, скажи shava,
shava
bha.ngDa say "shava shava"
Бхангра, скажи shava!

Хор:
ruup
hai tera sona sona sonii terii paayal
Золотая твоя красота, золотые твои
ножные браслеты
chhanchhanaa chhan aise chhanke.n kar de sab ko
ghaayal
Дзинь-дзьнь-дзьни, звенят твои браслеты, срази всех этим звоном

kah rahaa aa.nkho.n ka kaajal ishq me.n jiina marna
Краска на твоих
глазах говорит: я буду жить и умру ради любви
say "shava shava"
maahiyaa say "shava shava”
Скажи shava, shava любимая, скажи shava,
shava
say "shava shava" maahiyaa say "shava shava”
Скажи shava, shava
любимый, скажи shava, shava
bha.ngDa say "shava shava" Бхангра, скажи
shava!
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 5:45 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Пожалуйста,переведите песню из фильма ЛАБИРИНТ.
Заранее благодарю.
Mere Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun, Mere Dholna Sun
Meri Chaahatein Toh Fiza Mein Bahengi, Zinda Rahengi Hoke Fanaa
Ta Na Na Na Tum....
Mere Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun, Mere Dholna
(Saathi Re Saathi Re Marke Bhi Tujhko Chaahega Dil
Tujhe Hi Pe Chainiyon Mein Aayega Dil) - 2
Mere Kesuyon Ke Saayein Mein, Teri Rahaton Ki Khushboo Hai
Tere Bagair Kya Jeena Hai, Mere Rom Rom Mein Tu Hai
Meri Chudiyon Ki Khankhan Se, Teri Sadaayein Aati Hain
Yeh Duriyaan Hamesha Hi Najdik Humko Laati Hai O Piya
Mere Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun, Mere Dholna

(Saanson Mein Saanson Mein Teri Saragamein Hain, Abb Raat Din
Zindagi Meri Toh Kuchh Na Abb Tere Bin)
Teri Dhadkano Ki Sarghoshi Meri Dhadkano Mein Bajati Hai
Meri Jaagati Nigaahon Mein Khwaaish Teri Hi Jagati Hai
Mere Khayaal Mein Har Pal Tere Khayaal Shaamil Hai
Lamhe Judaayiyon Waale Mushkil Bade Hi Mushkil Hai, O Piyaё
Mere Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun, Mere Dholna

Я нашла песню с анг. переводом..Начну переводить, редактируя с Гугл..))))))


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 6:36 pm

Dholna Sun Mere Pyaar Ki Dhun

'Bhool Bhulaiyaa' / Лабиринт

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Хинди + англ. перевод:
mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna sun
o my beloved listen the tune of love, o my beloved


mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna sun
o my beloved listen the tune of love, o my beloved

meri chaahatein toh fiza mein bahengi, zinda rahengi hoke fanaa
my love will flow in the atmosphere, it will be alive even after death

ta na na na tum....
mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
o my beloved listen the tune of love, o my beloved


(saathi re saathi re marke bhi tujhko chaahega dil
o my partner, my heart will love you even after my death

tujhe hi bechainiyon mein aayega dil) - 2
my heart will love you only in the restless times

mere kesuyon ke saayein mein, teri rahaton ki khushboo hai
in the shades of my hairs, there is your fragrance

tere bagair kya jeena hai, mere rom rom mein tu hai
there is no life without you, you are in every part of me

meri chudiyon ki khankhan se, teri sadaayein aati hain
in the jingle of my bangles there is your echo

yeh duriyaan hamesha hi najdik humko laati hai o piya
theses distances are always driving us closer

-sargam-
mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
o my beloved listen the tune of love, o my beloved


(saanson mein saanson mein teri saragamein hain, abb raat din
in my beathes there is melody of you, in day and nights

zindagi meri toh kuchh na abb tere bin) - 2
my life is nothing without you

teri dhadkano ki sarghoshi meri dhadkano mein bajati hai
the beats of ur heart are beating in my heart

meri jaagati nigaahon mein khwaaish teri hi jagati hai
in my awaken eyes there is only your's desire

mere khayaal mein har pal tere khayaal shaamil hai
every minute in my thoughts i am thinking abouts you

lamhe judaayiyon waale mushkil bade hi mushkil hai, o piya
these moments of separation are very hard, o beloved

-sargam-
mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
o my beloved listen the tune of love, o my beloved


Русский перевод:
Мой любимый послушай мелодию любви, возлюбленный мой
Мой любимый послушай мелодию любви, возлюбленный мой
Моя любовь будет протекать в воздухе, это будет живо даже после смерти

Ta na na na tum ....

Мой любимый послушай мелодию любви, возлюбленный мой
Мой любовник, мое сердце будет любить Вас даже после моей смерти
Мое сердце будет любить Вас только в неспокойное время - 2

В оттенках моих волос, есть ваш аромат
Нет жизни без тебя, ты в каждой части меня
В звоне моих браслетов есть ваше эхо
Дистанция расстояния соединит нас ближе


-sargam-

Моя любимая послушай мелодию любви, возлюбленная моя
В моем биение сердца есть мелодия для тебя, день и ночь
Моя жизнь не ничто без тебя -2



Удары наших сердец бьются в моем сердце
В моих открытых глазах только твоё желание
Каждую минуту я думаю о тебе
Эти моменты разлуки очень трудны, о любимая

-sargam-

Мой любимый послушай мелодию любви, возлюбленный мой

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

P.S. Слушая песню, Sargam- как я поняла, это совместное пение, там как бы перекличка слов, то он поёт, то она...Я переводила от слов в мужском роде..)

перевод: Olechka


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 6:45 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Всем привет. Девочки нет ли у кого-нибудь переводов песен из фильма "Воспоминания", с Ритиком....?

Переводы есть, на англ. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Буду пробовать переводить ;) :t4406:
Спасибо огромное, буду ждать с нетерпением.. :t4406:

Начала перевод, но там оказалось та песня, что пели все..как бы общая...)))))



[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Сб Июн 30, 2012 7:27 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Yaadein Yaad Aati Hain

song 'Yaadein Yaad Aati Hain ' from movie 'Yaadein'.

Хинди + англ. + русский перевод:


-FEMALE--
--Женщины--
(Nagme hain, shikwe hain
There are songs, there are complaints
Есть песни, есть печали

Kisse hain, baatein hain) - 2
There are stories, there are words
Есть истории, есть слова

(Baatein bhool jaati hain
Words are forgotten
Слова забываются

Yaadein yaad aati hain) - 2
Memories are remembered
Воспоминания запоминаются

Yeh yaadein kisi dil-o-jaanam ke
Chale jaane ke baad aati hain

These memories come after the departure of a sweetheart
Эти воспоминания приходят после ухода возлюбленного
Yaadein, yaadein, yaadein
Memories, memories, memories
Воспоминания, воспоминания, воспоминания

--CHORUS--
---Хор---
Sa ga re ga sa re ni sa sa sa - 2
Do mi re mi do re ti do do do

Sa pa ma pa ma pa ga ma ga
Do so fa so fa so mi fa mi

Sa pa ma pa ma pa ga ma ma pa
Do so fa so fa so mi fa fa so

Sa ga re ga sa re ni sa sa sa - 2
Do mi re mi do re ti do do do


--FEMALE--
--Женщины--
Bandhan ho to chhode
If there is a bond, it lets go
Если есть связь, она уйдёт

Darpan ho to tode
If there is a mirror, it breaks
Если есть зеркало, оно расколится

Hum sab hain mushkil mein
We are all in difficulty
Все мы в затруднении

Yeh dil hai is dil mein
This heart is in this heart
Это сердце в сердце

Yaadein, yaadein, o yaadein
Memories, memories, memories
Воспоминания, воспоминания, воспоминания


--MALE--
--Мужчины--
Nagme hain, shikwe hain
There are songs, there are complaints
Есть песни, есть печали

Kisse hain, baatein hain
There are stories, there are words
Есть истории, есть слова

Baatein bhool jaati hain
Words are forgotten
Слова забываются

Yaadein yaad aati hain
Memories are remembered
Воспоминания запоминаются

Yeh yaadein kisi dil-o-jaanam ke
Chale jaane ke baad aati
These memories come after the departure of a sweetheart
Эти воспоминания приходят после ухода возлюбленного
Yeh yaadein, haan yeh yaadein, yaadein
These memories, yes these memories, memories
Воспоминания, да эти воспоминания, воспоминания

--FEMALE--
--Женщины--
Yaadein, yaadein, yaadein
Memories, memories, memories
Воспоминания, воспоминания, воспоминания

Duniya mein hum saare
In the world, all of us
В этом мире, все мы

Yaadon ke hain maare
Are victims of memories
Жертвы воспоминания

Kuch khushiyaan, thode gham
Some joys, a little sadness
Какие-то радости, немного грусти

Yeh humse, inse hum
These from us, us from these
Им то нас, нам от них

Yaadein, o meethi meethi yaadein
Memories, oh sweet sweet memories
Воспоминания, воспоминания, воспоминания

Khatti meethi yaadein
Sour sweet memories
Кисло сладкие воспоминания

Nagme hain, shikwe hain
There are songs, there are complaints
Есть песни, есть печали

Kisse hain, baatein hain
There are stories, there are words
Есть истории, есть слова

Baatein bhool jaati hain
Words are forgotten
Слова забываются

Yaadein yaad aati hain
Memories are remembered
Воспоминания запоминаются

Yeh yaadein kisi dil-o-jaanam ke
Chale jaane ke baad aati hain
These memories come after the departure of a sweetheart
Эти воспоминания приходят после ухода возлюбленного

Yaadein, yaadein, oh yaadein
Memories, memories, oh memories
Воспоминания, воспоминания, воспоминания

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Перевод: Olechka


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Geet в Чт Июл 05, 2012 6:26 am

Привет всем! Нет ли у кого перевода песни Mujhe Rang De?! Заодно подскажите, пожалуйста, из какого она фильма!!!
И еще, попадался ли кому-нибудь перевод песни Deewana Tera Hai из фильма "Koi Mere Dil Se Pooche"?! Заранее спасибо!!!!!
avatar
Geet
Новичок
Новичок


Сообщения : 5
Дата регистрации : 2012-03-03
Возраст : 30

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Чт Июл 05, 2012 11:46 am

Geet,Привет!
может “Mujhe Rang De” из Thakshak (1999) ?
Если да, то я нашла англ. перевод с этой песни, попробую перевести )))

Со второй песней также, займусь переводами..) :t4406:


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Чт Июл 05, 2012 12:55 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye

Here is the song 'Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye' from movie 'Koi Mere Dil Se Poochhe'.

Хинди + англ. & русский перевод:
Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
Oh your crazy lover will make this promise
О, твой сумасшедший любимый сделает это обещание

Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga
I will scatter the dancing Spring to your feet
Я рассею танцующую Весну у твоих ног

Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye
If I obtain you, then something will happen
Если я обрету тебя, то что произойдет

Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga
I will bring a gathering of happiness to your world
Я принесу букет счастья к твоему миру

Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
Oh your crazy lover will make this promise
О, твой сумасшедший любимый сделает это обещание

Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga
I will scatter the dancing Spring to your feet
Я рассею танцующую Весну у твоих ног

Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye
If I obtain you, then something will happen
Если я обрету тебя, то что произойдет

Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga
I will bring a gathering of happiness to your world
Я принесу букет счастья к твоему миру

Oh Haseena Saath Jeena Dosti Ka Haath De De
Oh lovely, live with me, give me the hand of friendship
О милая, живи со мной, подари мне руку дружбы

Oh Haseena Dil Jo Chheena Dosti Ka Haath Le Le
Oh lovely, you have stolen my heart, then take the hand of friendship
О милая, ты украла мое сердце, потом взяла руку дружбы

Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
Oh your crazy lover will make this promise
О, твой сумасшедший любимый сделает это обещание

Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga
I will scatter the dancing Spring to your feet
Я рассею танцующую Весну у твоих ног

Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye
If I obtain you, then something will happen
Если я обрету тебя, то что произойдет

Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga
I will bring a gathering of happiness to your world
Я принесу букет счастья к твоему миру

Aasmaano Pe Yehi Hai Likha
It is written in the skies
Это написано на небесах

Naam Tera Hi Hai Mujhse Judaa
Your name is joined with mine
Твое имя рядом с моим

Aasmaano Pe Yehi Hai Likha
It is written in the skies
Это написано на небесах

Naam Tera Hi Hai Mujhse Judaa
Your name is joined with mine
Твое имя рядом с моим

Tu To Padhkar Ke Bhi Anjaan Hai Yeh Sataane Ki Hi Pehchaan Hai
You are unaware even though you are educated, this is recognition of torment
Ты не знала даже при том, что умна, это - признание мучения

Zid Yehi Hai Tu Meri Hai Aarzoo Yeh Aakhri Hai
This is my stubbornness, you are mine, this is my last desire
Это мое упорство, ты моя, это мое последнее желание

Hai Bada Muskhil Meri Jaan Tujh Ko Samjhaana
It is very difficult darling to make you understand
Это очень трудно, любимая, заставить тебя понять

Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
Oh your crazy lover will make this promise
О, твой сумасшедший любимый сделает это обещание

Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga
I will scatter the dancing Spring to your feet
Я рассею танцующую Весну у твоих ног

Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye
If I obtain you, then something will happen
Если я обрету тебя, то что произойдет

Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga
I will bring a gathering of happiness to your world
Я принесу букет счастья к твоему миру


Aap Is Dil Ko Dukhaate Hai Kyon
Why do you give pain to this heart
Почему ты делаешь больно этому сердцу

Door Yun Katraake Jaate Hai Kyon
From afar, why do you go and avoid it
Издалека, почему ты уходишь и избегаешь этого

Aap Is Dil Ko Dukhaate Hai Kyon
Why do you give pain to this heart
Почему ты делаешь больно этому сердцу

Door Yun Katraake Jaate Hai Kyon
From afar, why do you go and avoid it
Издалека, почему ты уходишь и избегаешь этого

Kuch Kami Hum Mein Jo Ho To Bata De
If I lack something, tell me
Если во мне что-то не хватает, скажи мне

Hum To Khud Ko Bhi Badal Ke Dikha De
I will change and show you
Я изменюсь и покажу тебе

Baat Jo Bhi Aap Ki Hai Sar Jooka Ke Maan Li Hai
Whatever you want, I bow my head to it
Все, что ты хочешь, я склоняю голову перед этим

Pyaar Itna Karne Wala Payange Kahan
You won't obtain someone who love you more
Ты не встретишь другого, что будет любить тебя больше

Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
Oh your crazy lover will make this promise
О, твой сумасшедший любимый сделает это обещание

Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga
I will scatter the dancing Spring to your feet
Я рассею танцующую Весну у твоих ног

Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye
If I obtain you, then something will happen
Если я обрету тебя, то что произойдет

Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga
I will bring a gathering of happiness to your world
Я принесу букет счастья к твоему миру

Oh Haseena Saath Jeena Dosti Ka Haath De De
Oh lovely, live with me, give me the hand of friendship
О милая, живи со мной, подари мне руку дружбы

Oh Haseena Dil Jo Chheena Dosti Ka Haath Le Le
Oh lovely, you have stolen my heart, then take the hand of friendship
О милая, ты украла мое сердце, потом взяла руку дружбы

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Перевод: Olechka


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Чт Июл 05, 2012 1:23 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]


Rand De Mujhe Rang De Rang De

Here is the song 'Rand De Mujhe Rang De Rang De' from movie 'Thakshak'.

Хинди + англ. & русский перевод:
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Give me color...
Подарите мне краски...

Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de

Ohoh...
Mujhe rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de

Mujhe range de
Mujhe range de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de

Ohoh..
Mujhe range de
Mujhe range de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de

Mujhe range de
Mujhe range de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de

Main banke savera jaag uthi Main jaag uthi
Becoming the dawn, I woke...
Встав с рассветом, я проснулась...

Main banke savera jaag uthi
Main jaag uthi jee jaag uthi
Main banke morni naach uthi
Becoming a peahen, I danced...
Став павой, я танцевала..

Main naach uthi
Channo naach uthi

Tere naina Mere naina Mere nainon mein rang de
Give my eyes color with your eyes.
Подарите мне цвет глаз вашими глазами

Ha rang de ha rang de Ha apni preet vich rang de
Come, color me, color me, color me in your love.
Ну, окрасьте меня, окрасьте меня, окрасьте меня своей любовью.

Tere naina
Mere naina
Mere nainon mein rang de
Ha rang de ha rang de
Mujhe apni preet vich rang de

Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de

Rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de

Rang de rang de
Rang de Rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de Rang de
Mujhe rang de

Rang de rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de

Tere sapnon ke aangan mein cham cham chaloon
I walk into the courtyard of your dreams, my anklets jingling.
Я иду во двор своей мечты, мои браслеты звенят.

Main chaloon main chaloon tere sang sang chaloon
I walk, by your side I walk.
Я иду, рядом с вами я иду.

Aaja aaja ve aaja tu banke hawaa
Come to me, come to me as the wind.
Приди ко мне, приди ко мне , как ветер.

Tere sadke jawaa tere maare jawaa
I take on all your troubles; I sacrifice myself to you.
Я возьму на себя все твои проблемы, я принести себя в жертву для вас.

Aaja aaja ve aaja tu banke hawaa
Tere sadke jawaa tere maare jawaa

Mujhe range de
Mujhe range de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de

Mujhe range de
Mujhe range de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de

Rang de rang de
Sa sare rema mapa pada..
Sa sare rema mapa pada..

Main bhi tanha hoon tu bhi hai tanha kahin
I'm lonely, and so are you, somewhere out there.
Я одинока, и как ты, где-то там.

Main adhoori yahan tu adhoora kahin
I'm incomplete here, and so are you, somewhere out there.
Я неполна здесь, и как ты, где-то там.

Ek aahat si hoti hai mujhko yahan
It seems to me here that I hear a footstep;
Мне кажется здесь, что я слышу шаги

Tu kahan hai kahan hai kahan hai kahan
Where are you, where are you?
Где ты? Где ты?

Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
Take me there, take me there,
Забери меня туда, забери меня туда,

Jahan tak aasmaan aasmaan aasmaan
into the sky.
в небо.

Ho mohobbat ki duniya nashe mann jahan
Where lies the world of love, of intoxicated hearts,
Где лживый мир любви, опьяненных сердец,

Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
take me there, take me there! Take me there...
Заберите меня туда, заберите меня туда! Заберите меня туда...

Ho mohobbat ki duniya nashe mann jahan
Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan

Tu le chal wahan
Tu le chal wahan
Tu le chal wahan

Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de

Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Mujhe rang de
Mujhe rang de
Mujhe rang de
Mujhe rang de

Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de
Rang de rang de
Rang de rang de
Mujhe rang de

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Перевод: Olechka


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Riya в Чт Июл 05, 2012 4:18 pm

Олечка, роднуль, ты чудо!! Столько переводов сама здесь сделала!!!!!! :t4406: :t4868:
avatar
Riya
Киноман
Киноман


Сообщения : 8370
Дата регистрации : 2010-04-02
Возраст : 27
Откуда : Россия

Посмотреть профиль http://dcity.2x2forum.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Riya в Чт Июл 05, 2012 4:23 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]

"Bhool Bhoolaya -Sakhiya":
sakhiyaa re sakhiyaa re miiTHii miiTHii batiyaa re sakhiyaa re sakhiyaa re ho
О, мой друг! Мой льстивый друг с прекрасными словами
sakhiyaa re sakhiyaa re kaTe nahii.n ratiyaa re sakhiyaa re sakhiyaa re ho
О, мой друг! Пускай ночь никогда не закончится


(do dilo.n kii duurii mujhse sahii naa jaaye
Я не могу вынести разлуку наших двух сердец
bin tere ik pal kahii.n naa chain mujhko aaye
Без тебя я не могу обрести покой даже на мгновение
jawaa.m is dhaRkan kii betaabii kaa ab karnaa hai izhaar
Теперь ты должен увидеть, насколько храброе это юное сердце
naa jaane tuu naa jaane yaar mujhe tujhse hai kitnaa pyaar…) -2
Ты не знаешь, мои милый, не знаешь, как сильно я тебя люблю
aarzuu aarzuu bas terii aarzuu…
Страстно желаю я лишь тебя

(kyaa zamiin aur kyaa palak hai har jagah teraa aks hai
Что это с небом и землей? Твой образ я вижу повсюду
khwaab me.n yaado.n me.n kyaa hai sirf teraa aks hai) - 2
Что это с моими мыслями и воспоминаниями? Твой образ я вижу повсюду

dhaRkano.n me.n hai terii hii chaahato.n kii daastaan
Мое сердце продолжает биться лишь из-за этой истории любви
tuu nahii.n paas toh jiinaa hai bekaar
Если тебя нет рядом, то жизнь - бессмысленна
naa jaane tuu naa jaane yaar mujhe tujhse hai kitnaa pyaar…
Ты не знаешь, мои милый, не знаешь, как сильно я тебя люблю
aarzuu aarzuu bas terii aarzuu…
Страстно желаю я лишь тебя

dholaa re dholaa re dholaa…
Любимый, любимый..
o raa.njhaa o raa.njhaa
Ты - мой сказочный принц
dholaa re dholaa re dholaa…
Любимый, любимый..

(zindagii toh kaT rahii hai bas tere ahasaas me.n
Я живу лишь из-за тех чувств, что испытываю к тебе
bas terii hii tishnagii hai in labo.n kii pyaas me.n) - 2
Лишь ты можешь утолить жажду на моих губах

saare armaan bol duu.ngii ruubaruu jab aayegaa
Когда настанет подходящий момент, я расскажу тебе о своих желаниях
jaa re jaa tujhse hii karnaa hai ikraar
Ты - единственный, кому я должна подарить свои клятвы

Перевод - Romola
Источник: bollyfm.ucoz.ru
avatar
Riya
Киноман
Киноман


Сообщения : 8370
Дата регистрации : 2010-04-02
Возраст : 27
Откуда : Россия

Посмотреть профиль http://dcity.2x2forum.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Riya в Чт Июл 05, 2012 4:26 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]

"Rakht - Quiero Viva":
(Din hamara hai, saathi raat hamaari hai
Эти дни только наши, милый, эти ночи только наши
Jo bhi hai, apne hi haath hai…
Всё что мы имеем, всё в наших руках
Din hamara hai, saathi raat hamaari hai
Эти дни только наши, милый, эти ночи только наши
Jo bhi hai, apne hi baat hai
Всё что мы имеем, всё в наших словах

(Quiero how I much love you - 3
Люблю, я так тебя люблю - 3
Quiero tu amor
Мне нужна твоя любовь) - 2) - 2

Mushkil toh kuchh bhi nahin hai oh yaara
Ничего сложного нет, любимый
Ham dil se chaahein toh sab hai hamaara hai na
Если мы будем любить всем сердцем, то у нас будет всё, ведь так?
Kal kya tha kal kya hoga kabhi na
Что было вчера, что будет завтра, не думай об этом
Ye socho ham ko hai aaj mein jeena hai na
Думай о том, что мы живем только этим мгновением, ведь так?
(Pal jo jaana hai saathi phir na aana hai
Это мгновение, мой милый, никогда не повторится вновь
Jo bhi hai bas wahi aaj hai
Всё что есть, будет только сегодня) -2

(Quiero how I much love you - 3
Люблю, я так тебя люблю - 3
Quiero tu amor
Мне нужна твоя любовь) - 2

Jeene ki ham mein adaa hai niraali
Наш образ жизни отличается от всех
Marne ki ham mein wafa hai niraali hai na
Наша смерть будет также необычной, ведь так?
Sab kuch hai apne hi bas mein oh yaara
Всё будет так, как только мы пожелаем, любимый
Todenge ham saari rasmein oh yaara hai na
Мы сломаем все преграды и традиции, ведь так?

(Dil diwaana hai, saathi ham diwaane hain
Сердца наши сумасшедшие, и мы тоже сумасшедшие, милый
Jo bhi hai bas wahi pyaar hai

Всё, что у нас есть – это любовь) -2

Перевод - Anna
Источник: bollyfm.ucoz.ru
avatar
Riya
Киноман
Киноман


Сообщения : 8370
Дата регистрации : 2010-04-02
Возраст : 27
Откуда : Россия

Посмотреть профиль http://dcity.2x2forum.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Olechka в Чт Июл 05, 2012 4:30 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] пишет:Олечка, роднуль, ты чудо!! Столько переводов сама здесь сделала!!!!!! :t4406: :t4868:

Ой, я стараюсь!!! ))))))))) :t4868: :t4868: :t4868: :smile.156420: :smile.156420: :smile.156420:


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку][Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
avatar
Olechka
Супермодератор
Супермодератор


Сообщения : 13673
Дата регистрации : 2010-05-10
Возраст : 42
Откуда : Россия, Томск

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Riya в Чт Июл 05, 2012 4:31 pm

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]

"Anjaana Anjaani - Tumse Hi Tumse":
Ab se koi khushi nahin
С этого момента не было счастья,
Jiski tum wajah nahin
Которому причиной была бы не ты
Ab se koi din nahin
С этого момента не было такого дня,
Jiski tum subah nahin
Чтобы оно не начиналось с утра

Ab se koi baat nahin
С этого момента не было таких разговоров,
Jo tumse na hogi shuru
Которые были бы не о тебе
Ab se koi raah nahin
С этого момента не было такого пути,
Jo tum sang main mudhoon
По которому я не шел бы с тобой

Abhi ke abhi yeh ho gaya yakeen
Лишь сейчас я осознал, что
Yeh zindagi meri ho gayi teri
Моя жизнь полностью принадлежит тебе
Abhi ke abhi yeh ho gaya yakeen
Лишь сейчас я осознал, что
Yeh zindagi meri ho gayi teri
Моя жизнь полностью принадлежит тебе

Tumse hi tumse har baat
Лишь о тебе все разговоры
Har baat hai
Все разговоры..
Jab tum ho saath
Когда ты рядом

I wait for a sign so I know your mind everyday
Я жду знака каждый день и знаю, что у тебя на уме
I look in the mirror and I see your face
Я смотрю в зеркало и вижу в нем твое лицо
The walls break down down
Стены разрушаются,
When you smile at me
Когда ты улыбаешься мне
And the world's much brighter than the one I see
И мир становится намного ярче, чем прежде

Saaya ban ke tera saaya
Мне нужно стать твоей тенью
Chalunga sang tere
И бродить следом за тобой,
Hai tanha tu nahin
Тогда ты никогда не будешь одинока
Paaya ab bhi dhoond paaya
Почему я не могу увидеть
Tu jis mein muskura de
Тот момент, когда
Woh lamha kyun nahin
Ты улыбнешься мне?

Aa thaam loon tujhe ki thokrein mile
Подойди, я буду держать тебя крепко, если
Jo zindagi ki raah mein
Тебе будет трудно на жизненном пути
Chhupa loon dhoop se jahaan ki
Мне следует спрятать тебя от солнечного света
Main le loon aa tujhe panah mein
Подойди, я возьму тебя под свою защиту

Anjaana tha
Я не знал, что
Ehmiyat se teri
Благодаря тебе
Yaar mera guzra kal
Моя темная полоса прошла
Kab jaana tha
Я не знал, что
Tere vaaste hi aaj se hoga har pal
Что с этого дня каждый миг моей жизни
Main karta hoon yeh ilteja
Будет прожит для тебя
Phir se jeena seekh le zara
Умоляю, научись жить заново

Перевод - Romola
Источник: bollyfm.ucoz.ru

"Anjaana Anjaani - Hairat":
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Перевод - Romola
Источник: bollyfm.ucoz.ru
avatar
Riya
Киноман
Киноман


Сообщения : 8370
Дата регистрации : 2010-04-02
Возраст : 27
Откуда : Россия

Посмотреть профиль http://dcity.2x2forum.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: переводы песен из индийских фильмов

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 6 из 15 Предыдущий  1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 15  Следующий

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения